Công ty Luật TNHH Sasaki và Cộng sự

Công ty Luật TNHH Sasaki và Cộng sự "...TẬN TÂM, UY TÍN TẠO NÊN CHẤT LƯỢNG..."

🔑 MỞ RỘNG DOANH NGHIỆP – CHÌA KHÓA PHÁT TRIỂN BỀN VỮNG🌍Trong bối cảnh kinh tế ngày càng đa dạng và cạnh tranh, việc mở r...
30/01/2026

🔑 MỞ RỘNG DOANH NGHIỆP – CHÌA KHÓA PHÁT TRIỂN BỀN VỮNG
🌍Trong bối cảnh kinh tế ngày càng đa dạng và cạnh tranh, việc mở rộng và phát triển doanh nghiệp tại Việt Nam đang trở thành mối quan tâm hàng đầu của nhiều nhà đầu tư và chủ doanh nghiệp. Không chỉ là mở rộng quy mô, đây còn là bước đi chiến lược nhằm nâng cao vị thế thương hiệu và gia tăng hiệu quả kinh doanh trên thị trường trong nước và quốc tế.
🤝Thấu hiểu những thách thức và cơ hội đó, chúng tôi mang đến cho bạn các mô hình kinh doanh phù hợp với điều kiện thực tế, giúp:
✅Hạn chế rủi ro trong quá trình mở rộng
✅Xây dựng nền tảng phát triển lâu dài
✅Tối ưu hóa lợi nhuận và nguồn lực
Tất cả đều được tư vấn dựa trên các yếu tố quan trọng như địa bàn mở rộng, hình thức triển khai, kế hoạch hợp đồng và tuân thủ đúng quy định pháp luật hiện hành.
Đồng hành cùng bạn trên con đường phát triển bền vững và hiệu quả.
👉 Liên hệ với chúng tôi để nhận tư vấn chi tiết và giải pháp phù hợp nhất cho doanh nghiệp của bạn!
---
🔑 企業拡大 ― 持続可能な成長への鍵
🌍 経済環境の多様化および競争の激化が進む中、ベトナムにおける企業の拡大・発展は、多くの投資家様ならびに企業経営者様にとって、極めて重要な課題となっております。
これは単なる事業規模の拡大にとどまらず、企業ブランドの価値向上および国内外市場における経営効率の最大化を実現するための、重要な経営戦略の一環でございます。
🤝 このような課題と機会を十分に認識した上で、当社では現地の実情および事業条件に即した最適なビジネスモデルをご提案し、以下の点を重点的にご支援いたします。
✅事業拡大に伴う各種リスクの最小化
✅中長期的かつ安定した成長基盤の構築
✅収益および経営資源の最適化
これらのご提案は、事業拡大の対象地域、事業展開の形態、契約計画などの重要な要素を総合的に考慮し、現行の関連法令を遵守した形で実施いたします。
当社は、貴社の持続可能で効率的な成長の実現に向け、信頼できるパートナーとして継続的にサポートさせていただきます。
ご不明点やご相談等がございましたら、どうぞお気軽にお問い合👉 わせください。貴社に最適なコンサルティングおよびソリューションをご提供申し上げます。
-----
THÔNG TIN LIÊN HỆ:
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ trụ sở: 34-40 Đường C1, Phường Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh.
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/
----
詳細
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM
📌住所:タホーチミン市、タンビン区C1通り、34−40番地
☎️電話番号:+84 28 3810 2111/ +84 829 955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

🌟NGÀY PHÁP LUẬT VIỆT NAM 09/11 🌟ベトナム法律の日(11月9日)-----Ngày Pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là dịp kỷ niệ...
07/11/2025

🌟NGÀY PHÁP LUẬT VIỆT NAM 09/11
🌟ベトナム法律の日(11月9日)
-----
Ngày Pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là dịp kỷ niệm ý nghĩa, tôn vinh chặng đường xây dựng và phát triển của Nhà nước trong quản lý, điều hành, phát triển kinh tế – xã hội. Đây là ngày khẳng định vị trí, vai trò của pháp luật và tinh thần thượng tôn Hiến pháp, pháp luật, góp phần thúc đẩy quá trình xây dựng Nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Ngày này cũng đánh dấu cột mốc ra đời của Bản Hiến pháp đầu tiên của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, từ đó được chọn làm Ngày Pháp luật Việt Nam hằng năm.

Ngày Pháp luật mang ý nghĩa giáo dục sâu sắc, đề cao các giá trị của pháp luật trong đời sống xã hội. Pháp luật giữ vai trò định hướng, giúp mọi tổ chức, cá nhân sống và làm việc theo quy định, với thái độ và hành vi đúng mực. Đây cũng là dịp để mỗi người tự nhìn nhận, đánh giá lại kết quả trong việc học tập, tìm hiểu và thực hiện pháp luật, qua đó nâng cao ý thức, trách nhiệm và nghĩa vụ công dân.

Được xem là kim chỉ nam lan tỏa tinh thần thượng tôn pháp luật, Ngày Pháp luật không chỉ là một ngày kỷ niệm, mà còn là lời nhắc nhở mỗi tổ chức, cá nhân hằng ngày cần nghiêm túc chấp hành Hiến pháp và pháp luật, thực hiện đúng phương châm:
“Sống và làm việc theo Hiến pháp và pháp luật.”
-----
ベトナム社会主義共和国「法の日」は、国家がこれまで管理・運営、そして社会経済の発展において築き上げてきた歩みを称える意義深い記念日です。この日は、法と憲法の至上性を確認し、ベトナムにおける社会主義法治国家の構築を推進する重要な節目となっています。また、この記念日は、ベトナム民主共和国における最初の憲法が公布された日を起源とし、以降、毎年「法の日」として定められています。
「法の日」は、人々の生活における法の価値を高める深い教育的意義を持っています。法は方向性を示し、すべての組織・個人が決まりを守り、正しい姿勢と行動で生活・活動することを導くものです。同時に、各個人が法の理解や遵守において、自らの成果を見つめ直し、責任意識と市民としての義務を向上させる機会にもなります。
法の精神を社会全体へ広く浸透させる指針として、「法の日」は単なる記念日ではなく、日々すべての組織・個人が厳格に憲法および法を遵守することを思い起こさせる日でもあります。
すなわち、その基本理念は
「憲法と法律に従って生活し、働く」
ことにあります。
-----
THÔNG TIN LIÊN HỆ:
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ trụ sở: 34-40 Đường C1, Phường Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh.
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/
----
詳細
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM
📌住所:タホーチミン市、タンビン区C1通り、34−40番地
☎️電話番号:+84 28 3810 2111/ +84 829 955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

📌QUY ĐỊNH PHÁP LUẬT VỀ ĐIỀU KIỆN NGƯỜI NƯỚC NGOÀI ĐƯỢC NHẬP QUỐC TỊCH VIỆT NAM📌ベトナム国籍の取得条件に関する法的規定Theo quy định tại Luật...
24/10/2025

📌QUY ĐỊNH PHÁP LUẬT VỀ ĐIỀU KIỆN NGƯỜI NƯỚC NGOÀI ĐƯỢC NHẬP QUỐC TỊCH VIỆT NAM
📌ベトナム国籍の取得条件に関する法的規定

Theo quy định tại Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quốc tịch Việt Nam năm 2025 (có hiệu lực từ ngày 01/7/2025) đã có những thay đổi quan trọng, trong đó đã có những thay đổi về điều kiện nhập quốc tịch Việt Nam và Nghị định 191/2025/NĐ-CP hướng dẫn Luật quốc tịch đã giúp làm rõ được các quy định được đề cập trong bài viết dưới đây. Những quy định mới này đã giúp cho vấn đề này được rõ ràng hơn và mở ra cơ hội thực tế cho người nước ngoài và người gốc Việt nếu như họ có nguyện vọng này.
2025年7月1日施行の「ベトナム国籍法の一部改正法」では、外国人のベトナム国籍取得条件に関して重要な変更がなされました。また、同時に公布された政令第191/2025/NĐ-CP号(国籍法の施行細則)により、これらの新しい規定がより明確に示されています。これらの改正により、外国人やベトナム系海外出身者にとって、国籍取得の道がより現実的で分かりやすくなったといえます。

📍Căn cứ theo Điều 19 Luật Quốc tịch Việt Nam 2018 được sửa đổi bổ sung năm 2025 (sau đây gọi là “Luật Quốc tịch”) có quy định về các yếu tố cốt lõi mà người nộp đơn xin được nhạp tịch cần đáp ứng như sau:
1. Có năng lực hành vi dân sự đầy đủ theo quy định của pháp luật Việt Nam. Tuy nhiên trong trường hợp người chưa thành niên xin nhập quốc tịch theo cha hoặc mẹ, hoặc người chưa thành niên có cha hoặc mẹ là công dân Việt Nam thì điều kiện này không áp dụng.
2. Tuân thủ Hiến pháp và pháp luật Việt Nam; tôn trọng văn hóa, truyền thống, phong tục, tập quán của dân tộc Việt Nam.
3. Biết tiếng Việt đủ để hòa nhập vào cộng đồng Việt Nam. Theo Điều 11 Nghị định 191/2025/NĐ-CP, điều kiện này được giải thích là khả năng nghe, nói, đọc, viết bằng tiếng Việt phù hợp với môi trường sống và làm việc của người xin nhập tịch.
4. Đang thường trú ở Việt Nam.
5. Thời gian thường trú ở Việt Nam từ 05 năm trở lên tính đến thời điểm xin nhập quốc tịch. Theo khoản 2 Điều 11 Nghị định 191/2025/NĐ-CP xác định người xin nhập tịch phải được cơ quan Công an có thẩm quyền cấp Thẻ thường trú, và thời gian 5 năm thường trú được tính từ ngày được cấp thẻ này.
6. Có khả năng bảo đảm cuộc sống tại Việt Nam. Theo khoản 3 Điều 11 Nghị định 191/2025/NĐ-CP, điều kiện này được chứng minh bằng tài sản, nguồn thu nhập hợp pháp của người đó, hoặc sự bảo lãnh của tổ chức, cá nhân tại Việt Nam.
改正後の2018年ベトナム国籍法第19条(2025年改正後)では、帰化申請者が満たすべき主な条件として以下の事項が規定されています。
1.民事行為能力を有していること
ベトナムの法律に基づき、完全な民事行為能力を有していることが原則です。
ただし、未成年者が親の国籍に従って帰化を申請する場合、または未成年者の父または母がベトナム国籍者である場合には、この条件は適用されません。
2.ベトナムの憲法・法律を遵守し、文化・伝統・慣習を尊重すること
3.ベトナム語を理解し、社会生活に適応できること
政令第191/2025/NĐ-CP第11条によれば、この要件は「生活や就労環境に応じて、ベトナム語の聞く・話す・読む・書く能力を有すること」と定義されています。
4.ベトナムに居住していること
5.ベトナムでの常住期間が5年以上であること
政令第191/2025/NĐ-CP第11条第2項により、申請者は公安当局が発行した「常住カード」を取得している必要があり、「5年以上の常住期間」はカード発行日から起算して計算されます。
6. ベトナムでの生活を維持できる経済的基盤を有していること

📍Song, pháp luật quốc tịch Việt Nam vẫn dự liệu những trường hợp đặc biệt mà cá nhân xin nhập quốc tịch Việt Nam không cần phải đáp ứng một số điều kiện đã nêu trên.
1. Miễn giảm điều kiện khi có mối quan hệ trong gia đình
Theo điểm a khoản 2 Điều 19 Luật Quốc tịch quy định thì nếu người xin nhập quốc tịch Việt Nam có vợ, chồng, hoặc con đẻ là công dân Việt Nam sẽ được miễn trừ những điều kiện sau đây:
- Biết tiếng Việt;
- Thời gian thường trú trên 5 năm;
- Khả năng đảm bảo cuộc sống.
2. Người có công lao đặc biệt đóng góp cho sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc Việt Nam:
Các trường hợp được miễn giảm này quy định tại khoản 3 Điều 19 Luật Quốc tịch bao gồm những trường hợp có nội dung như sau:
- Có nguồn gốc Việt Nam: Việc ưu tiên nội dung này đã mang giá trị cốt lõi cao về cội nguồn, tạo điều kiện cho con cháu của người Việt Nam sinh sống, làm việc tại nước ngoài khi trở về có thể mang quốc tịch của tổ tiên.
- Người có công đặc biệt đóng góp trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc: Nội dung này thể hiện ở việc là người được tặng thưởng Huân chương, Huy chương, danh hiệu cao quý khác của Việt Nam qua các thời kỳ.
- Có lợi cho Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam:
+ Người có tài năng vượt trội: Được thể hiện qua việc cơ quan quản lý nhà nước cấp bộ xác nhận về tài năng hoặc được giải thưởng quốc tế, huân chương, huy chương và có cơ sở cho thấy người đó sẽ đóng góp tích cực, lâu dài cho sự phát triển lĩnh vực nói trên của Việt Nam.
+ Doanh nhân, nhà đầu tư lớn: Được cơ quan quản lý nhà nước cấp bộ xác nhận về việc người đó sẽ đóng góp tích cực, lâu dài cho sự phát triển của Việt Nam.
- Người chưa thành niên xin được nhập quốc tịch theo cha hoặc mẹ.
政令第191/2025/NĐ-CP第11条第3項によれば、この条件は資産、合法的な収入、またはベトナム国内の個人・団体による保証などで証明することができます。

もっとも、ベトナム国籍法では、すべての申請者が前述の条件を満たす必要があるわけではありません。特定の事情がある場合には、一部の条件が免除される特例が設けられています。
1.家族関係に基づく条件の免除
国籍法第19条第2項a号によれば、ベトナム国籍者である配偶者または実子を有する外国人がベトナム国籍の取得を申請する場合、以下の条件が免除されます。
• ベトナム語の能力
• 5年以上の常住期間
• ベトナム国内での生活維持能力
2.ベトナム国家の建設および防衛に特別な功績を有する者
国籍法第19条第3項では、次のような場合にも国籍取得の条件が免除または緩和されることが定められています。
• ベトナムにルーツを持つ者
 この規定は、民族的・文化的なつながりを重視したものであり、
 国外で生活・就労しているベトナム系の子孫が帰国の際、祖先の国籍を取得しやすくすることを目的としています。
• ベトナムの建設・防衛に特別な功績を有する者
 これは、歴代の政府により勲章、記章、またはその他の栄誉称号を授与された者を指します。
 国家への顕著な貢献を考慮し、国籍取得における特別な配慮が認められます。
• ベトナム社会主義共和国に利益をもたらす者
o 卓越した才能を有する者: 所管の国家管理機関(省レベルの機関)により、その才能が確認された者、または国際的な賞・勲章・メダルを受けた者であり、今後もベトナムにおける当該分野の発展に長期的かつ積極的に貢献すると見込まれる場合。
o 大規模な投資家・実業家: 所管の国家管理機関(省レベルの機関)により、ベトナムの発展に積極的かつ長期的に寄与すると認められた者。
• 未成年者で、父または母の国籍取得申請に伴い国籍取得を希望する者。

📍Một trong các nội dung mang tính mở rộng và quan trọng nhất đó chính là việc giữ quốc tịch nước ngoài hay còn gọi là song tịch. Tuy nhiên, trường hợp này không được áp dụng phổ biến trong mọi trường hợp. Theo quy định tại khoản 6 Điều 19 Luật Quốc tịch, Chủ tịch nước có thể cho phép người xin nhập quốc tịch giữ quốc tịch gốc của mình nhưng cần được xem xét đáp ứng các điều kiện chuyên biệt.
拡張的かつ重要な内容の一つとして挙げられるのが、「外国籍の保持」、いわゆる二重国籍の問題です。 ただし、この制度はすべての申請者に一律に適用されるものではありません。 国籍法第19条第6項の規定によれば、国家主席は、申請者が一定の特別な条件を満たす場合に限り、原国籍の保持を許可することができます。

📍Hành lang pháp lý điều chỉnh nội dung này đã được mở rộng và tạo ra rất nhiều cơ hội cho những cá nhân người nước ngoài có thể xin nhập quốc tịch Việt Nam. Mặc dù quá trình này đòi hỏi sự nghiêm ngặt trong quy định pháp luật và đề cao lợi ích quốc gia nhưng đã mở ra một cách nhìn đa chiều về xu thế hội nhập toàn cầu và chính sách của Việt Nam trong việc nâng cao sự trân trọng, thu hút nguồn nhân tài từ khắp nơi trên thế giới.
このような法的枠組みの拡充により、外国人がベトナム国籍を取得するための機会が大きく広がりました。 この手続きは法令上の厳格な条件を伴い、国家利益を最優先とするものの、グローバルな統合の潮流の中での多面的な視点を示すものでもあります。 また、ベトナム政府が世界中から優秀な人材を尊重し、積極的に受け入れる姿勢を打ち出していることを明確に表しています。
----
THÔNG TIN LIÊN HỆ:
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ trụ sở: 34-40 Đường C1, Phường Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh.
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/
----
詳細
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM

📌住所:タホーチミン市、タンビン区C1通り、34−40番地
☎️電話番号:+84 28 3810 2111/ +84 829 955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

🎯ĐIỀU CHUYỂN NGƯỜI LAO ĐỘNG SANG CÔNG VIỆC KHÁC SO VỚI NỘI DUNG HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG🎯労働契約の内容と異なる業務への労働者の配置転換について🔍Thực trạng...
10/10/2025

🎯ĐIỀU CHUYỂN NGƯỜI LAO ĐỘNG SANG CÔNG VIỆC KHÁC SO VỚI NỘI DUNG HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG
🎯労働契約の内容と異なる業務への労働者の配置転換について

🔍Thực trạng việc sử dụng nguồn nhân lực của doanh nghiệp hiện nay đang cần được nhìn nhận lại bởi lẽ đâu đó vẫn còn diễn ra những mâu thuẫn phát sinh từ việc người sử dụng lao động (sau đây gọi là NSDLĐ) thực hiện việc điều chuyển người lao động (sau đây gọi là NLĐ) từ phòng ban này sang phòng ban khác với những lý do như cắt giảm nhân sự hay công việc cần sự linh hoạt. Việc này không ít nhiều ảnh hưởng đến chất lượng công việc cũng như khả năng chuyên môn của người lao động bị giảm sút trong quá trình làm việc. Vậy trong các trường hợp này, quy định pháp luật có cho phép NSDLĐ điều chỉnh người lao động qua làm công việc khác so với nội dung công việc đã được ký kết trong hợp đồng lao động hay không?
🔍近年、企業における人材の活用方法について、改めて見直す必要があると考えられます。というのも、依然として使用者が労働者を人員削減や業務上の柔軟性を理由に、一方的に部署間で異動させるケースが見受けられるためです。 このような措置は、業務の質や労働者の専門性の低下につながるおそれがあり、労働関係に摩擦を生じさせる要因ともなっています。 では、こうした場合において、使用者が労働契約で定めた内容と異なる業務に労働者を配置することは、法的に認められるのでしょうか。

🌟1. Trường hợp NSDLĐ được quyền điều chuyển NLĐ sang công việc khác so với nội dung hợp đồng lao động
Theo quy định về thực hiện hợp đồng lao động, các bên có nghĩa vụ thực hiện đầy đủ quyền và nghĩa vụ của nhau theo như những nội dung đã được cam kết, thỏa thuận trong hợp đồng lao động.
Tuy nhiên sẽ có những điều kiện khách quan mà pháp luật quy định NSDLĐ sẽ có quyền điều chuyển NLĐ sang làm một công việc khác so với hợp đồng lao động. Theo quy định tại Điều 29 của Bộ luật lao động 2019 quy định các trường hợp NSDLĐ được phép điều chuyển NLĐ làm công việc khác so với hợp đồng lao động, như sau:
- Khi gặp khó khăn đột xuất do những điều kiện khách quan như thiên tai, hỏa hoạn, dịch bệnh nguy hiểm;
- Áp dụng biện pháp ngăn ngừa, khắc phục tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp;
- Sự cố điện, nước;
- Có nhu cầu sản xuất, kinh doanh
Đối với trường hợp điều chuyển NLĐ sang làm công việc khác so với hợp đồng lao động do có nhu cầu sản xuất, kinh doanh thì NSDLĐ cần quy định rõ ràng, cụ thể trong nội quy lao động của doanh nghiệp.

1. 使用者が労働契約の内容と異なる業務に労働者を配置できる場合�労働契約の履行に関しては、双方が契約で合意した権利義務を誠実に遂行する義務を負います。 もっとも、法令上、一定の客観的事情の下では、使用者が労働者を一時的に労働契約の内容と異なる業務に配置することが認められています。
2019年労働法第29条によれば、以下の場合、使用者は労働者を契約内容と異なる業務に就かせることができます。天災、火災、感染症などの突発的な困難が発生したとき
• 労働災害・職業病の防止や対応が必要なとき
• 電力・水道などのトラブルが発生したとき
• 生産・経営上の必要があるとき
なお、「生産・経営上の必要」に基づく配置転換を行う場合、使用者はその旨を就業規則に明確に定めておく必要があります。

🌟2. Thủ tục điều chuyển NLĐ sang làm công việc khác so với nội dung hợp đồng lao động
Theo khoản 1 Điều 29 Bộ luật lao động năm 2019 quy định thì NSDLĐ được quyền tạm thời chuyển NLĐ làm công việc khác so với hợp đồng lao động nhưng không được quá 60 ngày làm việc cộng dồn trong 01 năm. Tuy nhiên, việc điều chuyển này vẫn có thể được thực hiện nếu có sự đồng ý bằng văn bản của NLĐ. Văn bản cần thể hiện được nêu rõ thời gian làm công việc tạm thời, mức lương và công việc phải phù hợp với sức khỏe, giới tính của NLĐ.
Như vậy, có thể thấy pháp luật không quy định giới hạn về số lần mà NSDLĐ điều chuyển NLĐ sang làm công việc khác so với hợp đồng lao động. Tuy nhiên, pháp luật quy định về số ngày làm việc tối đa mà NSDLĐ có thể điều chuyển NLĐ làm trong một năm.

2. 労働契約の内容と異なる業務への配置手続き
2019年労働法第29条第1項によれば、使用者は労働者を一時的に契約と異なる業務に就かせることができますが、その期間は1年のうち通算60労働日を超えてはなりません。
ただし、労働者が書面で同意した場合には、60日を超えることも可能です。その際の書面には、臨時業務の期間、賃金額、業務内容が明確に記載され、かつ労働者の健康状態や性別に適した業務であることが求められます。
したがって、法律上、使用者が労働者を契約と異なる業務に配置する回数に制限は設けられていませんが、1年間における最大労働日数(60日)が上限として定められています。

🌟3. Mức lương NLĐ được chi trả khi thực hiện công việc điều chuyển bởi NSDLĐ
Khi NLĐ được điều chuyển tạm thời sang công việc khác so với nội dung hợp đồng đã được ký kết họ sẽ được trả lương theo công việc mới. Nếu tiền lương của công việc mới thấp hơn tiền lương của công việc cũ thì được giữ nguyên tiền lương của công việc cũ trong thời hạn 30 ngày làm việc. Tiền lương theo công việc mới ít nhất phải bằng 85% tiền lương của công việc cũ nhưng không thấp hơn mức lương tối thiểu theo quy định tại khoản 3 Điều 29 Bộ luật lao động 2019.

3. 配置転換期間中の労働者の賃金
労働者が一時的に契約と異なる業務に配置された場合、新しい業務に応じた賃金が支払われます。
ただし、新しい業務の賃金が以前の業務より低い場合、30労働日の間は従前の賃金を維持する必要があります。
その後の賃金は、従前の賃金の少なくとも85%以上でなければならず、かつ法定最低賃金を下回ってはなりません(2019年労働法第29条第3項)。

🌟Theo quy định tại Điều 99 Bộ luật lao động 2019 thì trường hợp NLĐ không đồng ý tạm thời làm công việc khác so với hợp đồng lao động quá 60 ngày làm việc cộng dồn trong 01 năm mà phải ngừng việc thì NSDLĐ phải trả lương ngừng việc.

さらに、労働者が1年のうち通算60日を超えて契約と異なる業務を行うことに同意せず、業務に従事できない場合には、使用者は休業補償を支払う義務があります(2019年労働法第99条)。

🌟Như vậy, quy định tại Bộ luật lao động 2019 đã đặt ra một hành lang pháp lý đối với doanh nghiệp khi thực hiện việc điều chuyển NLĐ theo đó cần đáp ứng các yêu cầu về nội dung công việc, mức lương, lý do và cần bố trí công việc phù hợp và công bằng trong mối quan hệ lao động giữa các bên trong mối quan hệ hợp đồng.

以上のように、2019年労働法では、企業が労働者を契約内容と異なる業務に配置する際の法的枠組みを明確に定めています。 企業は、業務内容・賃金・理由・配置の公平性といった条件を十分に満たした上で、労使関係におけるバランスを保つ必要があります。

----
THÔNG TIN LIÊN HỆ:
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ trụ sở: 34-40 Đường C1, Phường 13, Quận Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh.
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/
----
詳細
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM

📌住所: ホーチミン市、タン・ビン区、13坊、34-40通 り
☎️電話番号:+84 28 3810 2111/ +84 829 955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

10/09/2025

📌TƯ VẤN THỦ TỤC, HỒ SƠ LY HÔN VÀ GIẢI ĐÁP THẮC MẮC LIÊN QUAN
📌離婚手続き・必要書類の相談および関連疑問Q&A

Cuộc sống hôn nhân vợ chồng khi xảy ra mâu thuẫn và mục đích hôn nhân không đạt được kết quả như mong đợi thì một trong các bên sẽ nghĩ đến việc gửi đến Toà án để xem xét cho ly hôn.
Nó sẽ xảy ra hai trường hợp phổ biến nhất là thuận tình ly hôn và đơn phương ly hôn. Khi xảy ra một trong hai trường hợp này thì tức là hai bên không thể cùng nhau đạt mục đích cuối cùng của cuộc hôn nhân, dẫn đến những thoả thuận với nhau một trong số các vấn đề liên quan như: quan hệ hôn nhân, chia tài sản hôn nhân, quyền nuôi dưỡng con cái,… Dựa vào đơn yêu cầu mà xác định thủ tục ly hôn sao cho hợp lý.
Chúng tôi sẽ cung cấp cho Quý khách hàng các dịch vụ liên quan như sau:
- Cung cấp thông tin về thủ tục thuận tình/không thuận tình ly hôn trong nước và quốc tế;
- Tư vấn phương án chia tài sản chung, nợ chung và đảm bảo quyền lợi của khách hàng;
- Tư vấn chia tài sản theo di chúc/pháp luật;
- Tư vấn về giành quyền nuôi dưỡng con, trợ cấp cho con,…
Và hỗ trợ tư vấn mọi thắc mắc, khó khăn của khách hàng về các vấn đề liên quan đến kết hôn/ ly hôn mà khách hàng yêu cầu.
Công ty Luật Sasaki của chúng tôi cam kết đảm bảo bảo mật thông tin của khách hàng, mang đến cho khách hàng những lời khuyên tốt nhất với dịch vụ pháp lý tối ưu, chi phí hợp lý. Đồng hành cùng khách hàng từ khi bắt đầu cho đến khi kết thúc toàn bộ vấn đề.
---
結婚生活において、夫婦間で対立が生じ、結婚の目的が期待通りに達成されない場合、片方が離婚を検討するために裁判所に申し立てることができます。
最も一般的な二つのケースは、合意による離婚(協議離婚)と一方的な離婚(調停離婚)です。いずれかのケースが発生した場合、夫婦双方が結婚生活の最終的な目的を達成できなかったことを意味し、その結果、婚姻関係、財産分与、子どもの養育権などに関する合意が必要となります。離婚手続きは、要求書に基づいて適切に決定されます。
お客様に以下の関連サービスを提供します。
- 国内および海外の離婚手続きに関する情報を提供します。
- 共通資産、共通債務を分割し、顧客の権利を確保するための計画に関するコンサルティング。
- 遺言/法律に基づく財産分割に関するコンサルティング。
- 子供の監護権や児童手当等の取得に関するご相談
また、お客様が要求する結婚/離婚に関する問題について、すべての疑問や困難に対して相談支援を行います。
佐々木法律事務所は、お客様の情報を守り、最善の法的アドバイスと最適なサービスを提供し、合理的な費用でサポートすることをお約束します。お客様の問題が解決するまで、最初から最後まで伴走いたします。
-----------------
THÔNG TIN CHI TIẾT
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ: 34-40 Đường C1, Phường 13, Quận Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh.
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/
------------------
詳細
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM
📌住所: ホーチミン市、タン・ビン区、13坊、34-40通 り
☎️電話番号:+84 28 3810 2111/ +84 829 955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

"...TẬN TÂM, UY TÍN TẠO NÊN CHẤT LƯỢNG..."

🇻🇳 THÔNG BÁO NGHỈ LỄ QUỐC KHÁNH 2/9/2025 🇻🇳ベトナムの建国記念日(9月2日)休業のお知らせ 🎉 Hòa trong không khí tưng bừng Kỷ niệm 80 năm Ngày Q...
29/08/2025

🇻🇳 THÔNG BÁO NGHỈ LỄ QUỐC KHÁNH 2/9/2025 🇻🇳
ベトナムの建国記念日(9月2日)休業のお知らせ

🎉 Hòa trong không khí tưng bừng Kỷ niệm 80 năm Ngày Quốc khánh Nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (02/9/1945 - 02/9/2025), Công ty Luật TNHH Sasaki và Cộng sự xin trân trọng thông báo đến Quý khách hàng lịch nghỉ lễ như sau:
📌 Thời gian nghỉ lễ:
• Từ Thứ Hai (01/9/2025) đến hết Thứ Ba (02/9/2025)
📌 Thời gian làm việc trở lại:
• Thứ Tư (03/9/2025)
Kính chúc Quý khách hàng có những ngày nghỉ lễ thật vui vẻ, ấm áp và nhiều ý nghĩa bên gia đình.

🎉 ベトナム社会主義共和国建国80周年(1945年9月2日~2025年9月2日)を祝うにあたり、弁護士法人佐々木&パートナーズ法律事務所は下記の通り休業日をご案内申し上げます。
📌 休業期間
・2025年9月1日(月)~2025年9月2日(火)
📌 業務再開日
・2025年9月3日(水)
皆様にとってご家族とともに楽しく、温かく、そして有意義な休日となりますよう、心よりお祈り申し上げます。

---
THÔNG TIN CHI TIẾT
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ: 34-40 Đường C1, Phường 13, Quận Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh.
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected]/[email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/
---
詳細
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM

📌住所: ホーチミン市、タン・ビン区、13坊、34-40通 り
☎️電話番号:+84 28 3810 2111/ +84 829 955 579
📧Email: [email protected] /[email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

21/08/2025

📌QUY ĐỊNH PHÁP LUẬT VỀ CHẾ ĐỘ HƯỞNG BẢO HIỂM XÃ HỘI MỘT LẦN CHO NGƯỜI LAO ĐỘNG VIỆT NAM
📌ベトナム人労働者に対する社会保険一時金給付制度の規定

Từ ngày 01/07/2025 theo nghị quyết của Đảng và quy định pháp luật điều chỉnh về bảo hiểm xã hội đã có nhiều quy định thay đổi cho chế độ hưởng BHXH một lần cho người lao động. Cụ thể, nhà nước ta đã định hướng gia tăng quyền lợi, khuyến khích người lao động bảo lưu thời gian đóng BHXH nhằm tăng tính hấp dẫn thay vì thực hiện thủ tục rút và hưởng BHXH một lần như sau:
1. Điều kiện hưởng lương hưu dễ dàng hơn (giảm thời gian đóng BHXH tối thiểu từ 20 năm xuống 15 năm);
2. Được hưởng trợ cấp hằng tháng và được NSNN đóng BHYT trong trường hợp có thời gian đóng BHXH không đủ điều kiện hưởng lương hưu và chưa đủ tuổi hưởng trợ cấp hưu trí xã hội;
3. Tăng mức trợ cấp 1 lần khi nghỉ hưu bằng 02 tháng lương bình quân đóng BHXH (hiện nay là 0,5 tháng) cho mỗi năm đóng BHXH sau độ tuổi nghỉ hưu cao hơn số năm tương ứng với tỷ lệ hưởng lương hưu 75%.

2025年7月1日より、党の決議および社会保険に関する法令の改正に基づき、労働者に対する社会保険一時金給付制度について、多くの変更が施行されます。具体的には、国家は労働者に対して社会保険の一時金を受給するのではなく、将来の年金等の給付を受けられるよう、社会保険加入期間を保留することを奨励し、権利を拡充する方向性を示しています。主な内容は以下のとおりです。
1. 年金受給条件の緩和(社会保険の最低加入期間を20年から15年に短縮)
2. 年金受給要件を満たさず、また社会年金の受給年齢に達していない場合、毎月の手当を受けられ、国家予算により医療保険料が負担される。
3. 退職時の一時金引き上げ(現在の0.5か月分から、平均賃金2か月分に増額。ただし、年金給付率75%に相当する加入年数を超える部分に適用)。

Bên cạnh đó, tại Nghị quyết về việc hưởng BHXH một lần đã làm cụ thể hóa nội dung đối với người lao động có thời gian đóng BHXH trước ngày Luật Bảo hiểm xã hội năm 2024 có hiệu lực thi hành (từ 01/07/2025), sau thời gian 12 tháng không thuộc diện tham gia BHXH bắt buộc, BHXH tự nguyện, có thời gian đóng BHXH chưa đủ 20 năm thì có thể làm thủ tục để được nhận BHXH một lần.

また、社会保険一時金給付に関する決議においては、2024年社会保険法の施行日(2025年7月1日)以前に社会保険に加入していた労働者に関する規定も明確化されました。
具体的には、社会保険の加入を中止してから12か月以上が経過し、
・強制社会保険の適用対象ではなく
・任意社会保険にも加入しておらず
・かつ総加入期間が20年未満である場合
労働者は、一時金として社会保険を受給するための申請を行うことができます。

Như vậy, đối với nhóm người lao động là công dân Việt Nam thuộc đối tượng tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc và bắt đầu tham gia BHXH từ khi Luật mới năm 2024 có hiệu lực trở đi có đề nghị thì được hưởng chế độ bảo hiểm xã hội (sau đây gọi là BHXH) một lần nếu thuộc một trong các trường hợp sau:
- Đủ tuổi hưởng lương hưu mà chưa đủ năm đóng BHXH để hưởng lương hưu
- Ra nước ngoài để định cư;
- Đang mắc một trong những bệnh ung thư, bại liệt, xơ gan mất bù, lao nặng, AIDS;
- Người có mức suy giảm khả năng lao động từ 81% trở lên; người khuyết tật đặc biệt nặng;
- Người lao động có thời gian đóng bảo hiểm xã hội trước ngày Luật này có hiệu lực thi hành, sau 12 tháng không thuộc đối tượng tham gia bảo hiểm xã hội bắt buộc mà cũng không tham gia bảo hiểm xã hội tự nguyện và có thời gian đóng bảo hiểm xã hội chưa đủ 20 năm.

したがって、ベトナム人であり、強制社会保険の加入対象として、2024年社会保険法の施行日(2025年7月1日)以降に社会保険へ加入した労働者は、請求がある場合、以下のいずれかに該当するときのみ、社会保険一時金を受給できます。
- 年金受給年齢に達しているが、年金を受給するための加入年数に満たない場合
- 海外へ移住する場合
- がん、ポリオ、代償不全性肝硬変、重度の結核、エイズの病気に罹患している場合
- 労働能力の喪失率が81%以上、または特別重度の障害を有する場合
- 本法施行前に社会保険に加入しており、その後12か月以上強制社会保険に未加入、かつ任意社会保険にも加入せず、加入期間が20年未満の場合

Trên đây là một số thông tin mà chúng tôi muốn gửi đến Quý khách hàng, mong rằng sẽ là một phần giúp ích cho sự phát triển doanh nghiệp của bạn. Nếu Quý khách hàng còn thắc mắc về những nội dung trên hoặc ở các lĩnh vực pháp lý khác, Quý khách hàng liên hệ với chúng tôi thông qua thông tin sau:

以上の情報が、貴社の事業運営に少しでもお役立ていただければ幸いです。
上記の内容やその他の法務分野に関してご不明点がございましたら、下記連絡先までお気軽にお問い合わせください。

----
THÔNG TIN LIÊN HỆ:
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ trụ sở: 34-40 Đường C1, Phường 13, Quận Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh.
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/
----
詳細
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM

📌住所: ホーチミン市、タン・ビン区、13坊、34-40通 り
☎️電話番号:+84 28 3810 2111/ +84 829 955 579
📧Email: [email protected] / [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

"...TẬN TÂM, UY TÍN TẠO NÊN CHẤT LƯỢNG..."

🌟DỊCH VỤ PHÁP LÝ TƯ VẤN PHÁT TRIỂN DOANH NGHIỆP 事業開発支援法務サービス 📌 Hiện nay với sự phát triển đa dạng hóa  hầu hết đều có th...
12/07/2025

🌟DỊCH VỤ PHÁP LÝ TƯ VẤN PHÁT TRIỂN DOANH NGHIỆP
事業開発支援法務サービス
📌 Hiện nay với sự phát triển đa dạng hóa hầu hết đều có thể nhận thấy ở rất nhiều lĩnh vực trong đời sống. Trong đó vấn đề việc mở rộng phát triển doanh nghiệp tại Việt Nam cũng đang là một mối quan tâm lớn cho các chủ đầu tư hay chủ sở hữu muốn đạt được hiệu quả cao trong quá trình xây dựng và nâng cao vị thế trên thị trường trong và ngoài nước. Nhìn nhận được tầm quan trọng này, chúng tôi sẽ đem đến cho bạn những thông tin về các mô hình kinh doanh giúp bạn tránh rủi ro, đạt được thành công lâu dài và tối đa hóa lợi nhuận, dựa trên các điều kiện hoạt động thực tế tại địa phương như địa bàn mở rộng, hình thức mở rộng mở rộng và kế hoạch hợp đồng. Chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn lời khuyên phù hợp và đúng quy định pháp luật.

📌現在、多様化の発展がほぼすべての生活の分野で見られます。その中で、ベトナムにおける企業の拡大と発展の問題は、投資家やオーナーが国内外の市場での地位を築き、向上させる過程で高い効果を達成したいと考えているため、重要な関心事となっています。この重要性を認識し、私たちはリスクを回避し、長期的な成功を収め、利益を最大化するためのビジネスモデルに関する情報を提供します。これは、拡大する地域、拡大の形式、契約計画など、地元の実際の活動条件に基づいています。私たちは、適切で法令に準拠したアドバイスを提供します。

------------------------
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ: 34-40 Đường C1, Phường Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected]
------------------------
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM
THÔNG TIN CHI TIẾT | 詳細
Địa chỉ | 住所:34-40番、C1通り、 タンビン区、ホーチミン市
Hotline | 電話番号:+84 (028) 3810 2111/ +84 829 955 579
Email: [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

🌟ĐIỀU KIỆN NGƯỜI LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI LÀM VIỆC TẠI VIỆT NAMベトナムで就労する外国人労働者の就労条件📌Trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế n...
31/05/2025

🌟ĐIỀU KIỆN NGƯỜI LAO ĐỘNG NƯỚC NGOÀI LÀM VIỆC TẠI VIỆT NAM
ベトナムで就労する外国人労働者の就労条件
📌Trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế ngày càng sâu rộng, nhu cầu sử dụng lao động là người nước ngoài tại Việt Nam ngày càng gia tăng, đặc biệt trong các lĩnh vực yêu cầu chuyên môn cao hoặc kinh nghiệm quản lý quốc tế. Để đảm bảo tính minh bạch, hiệu quả trong quản lý và bảo vệ quyền lợi hợp pháp của các bên liên quan, pháp luật lao động Việt Nam đã quy định rõ ràng các điều kiện đối với người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam.
国際経済の統合が深化する中、高度な専門性や国際的なマネジメント経験を要する分野を中心に、ベトナム国内で外国人労働者のニーズは増加しています。関係当事者の合法的権利を保護し、管理の透明性と効果を確保するため、ベトナムの労働法は外国人労働者の就労に関する条件を明確に規定しています。
📌Cụ thể, theo quy định tại Điều 151 Bộ luật Lao động năm 2019, các điều kiện và nguyên tắc áp dụng đối với nhóm đối tượng này được xác định như sau:
具体的には、2019年労働法第151条の規定により、外国人労働者に適用される条件および原則は以下のとおりである。
- Người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam là người có quốc tịch nước ngoài và phải đáp ứng các điều kiện sau đây:
 ベトナムで就労する外国人労働者とは、外国籍を有し、かつ以下の要件を満たす者を指す。
+ Đủ 18 tuổi trở lên và có năng lực hành vi dân sự đầy đủ;
 満18歳以上で、完全な民事行為能力を有していること。
+ Có trình độ chuyên môn, kỹ thuật, tay nghề, kinh nghiệm làm việc; có đủ sức khỏe theo quy định của Bộ trưởng Bộ Y tế;
 専門知識、技術、技能、実務経験を有し、かつ保健省の規定に基づいた健康状態を備えていること。
+ Không phải là người đang trong thời gian chấp hành hình phạt hoặc chưa được xóa án tích hoặc đang trong thời gian bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật nước ngoài hoặc pháp luật Việt Nam;
 外国またはベトナムの法律の規定に基づき、現在刑罰を執行中でなく、前科が抹消されておらず、または刑事責任の追及期間中でないこと。
+ Có giấy phép lao động do cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Việt Nam cấp, trừ trường hợp quy định tại Điều 154 Bộ luật Lao động 2019.
 2019年労働法第154条に規定される場合を除き、ベトナムの権限ある国家機関によって発給された労働許可証を有していること。
- Thời hạn của hợp đồng lao động đối với người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam không được vượt quá thời hạn của Giấy phép lao động. Khi sử dụng người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam, hai bên có thể thỏa thuận giao kết nhiều lần hợp đồng lao động xác định thời hạn.
 ベトナムで就労する外国人労働者との労働契約の期間は、当該労働者の労働許可証の有効期限を超えてはいけない。ベトナムで就労する外国人労働者を使用する場合、当事者の双方は有期労働契約を複数回締結することができます。
- Người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam phải tuân theo pháp luật lao động Việt Nam và được pháp luật Việt Nam bảo vệ, trừ trường hợp điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác.
 ベトナムで就労する外国人労働者はベトナム労働法を遵守しなければならず、またベトナムの法令により保護される。ただし、ベトナム社会主義共和国が締結し、加盟している国際条約に異なる定めがある場合は、その国際条約の規定が優先されるものとする。
----
THÔNG TIN CHI TIẾT
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ: 34-40 Đường C1, Phường 13, Quận Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh.
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/
----
詳細
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM
📌住所: ホーチミン市、タン・ビン区、13坊、34-40通 り
☎️電話番号:+84 28 3810 2111/ +84 829 955 579
📧Email: [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

📍TƯ VẤN PHÁP LÝ THƯỜNG XUYÊN CHO DOANH NGHIỆP企業法務に関する継続的法務顧問Trong quá trình hình thành và phát triển của các doanh nghiệ...
03/05/2025

📍TƯ VẤN PHÁP LÝ THƯỜNG XUYÊN CHO DOANH NGHIỆP
企業法務に関する継続的法務顧問
Trong quá trình hình thành và phát triển của các doanh nghiệp không thể tránh khỏi những rủi ro pháp lý như thủ tục thay đổi, chứng chỉ hay giấy phép con, nội bộ nhân sự, hay cả các hợp đồng xảy ra tranh chấp,…
Vì thế, để giảm thiểu các rủi ro trong vấn đề pháp lý xảy ra thì doanh nghiệp cần chủ động cập nhật tình hình phát triển của nền kinh tế thị trường và tuân thủ pháp luật trong quá trình sản xuất, kinh doanh của mình. Trong đó việc tham khảo các ý kiến từ các chuyên gia pháp lý là một sự lựa chọn thông minh và sáng suốt.
Hiểu được sự cấp thiết này, Công ty của chúng tôi sẽ dựa trên với các quy định của pháp luật cùng với các quy định điều lệ công ty của bạn, sau đó đưa ra các hướng giải quyết nhanh chóng mang tính hiệu quả cao trong các tình huống như thành lập công ty, tăng/giảm vốn, thay đổi điều lệ công ty, cổ tức, phát hành cổ phiếu mới, quyền mua lại cổ phiếu và trái phiếu, giải thể và thanh lý; hỗ trợ lập kế hoạch, cơ cấu, lập kế hoạch, chuẩn bị các tài liệu cần thiết như biên bản và đơn đăng ký,…; hay tư vấn tạo lập hợp đồng với đối tượng khách hàng khác nhau như là giao kết khi kinh doanh với nhà cung cấp hay khách hàng mua bán lẻ.
Chúng tôi hi vọng sẽ nhận được sự tin tưởng và hợp tác từ phía khách hàng trên con đường pháp lý trong quá trình hình thành và phát triển của doanh nghiệp.
----------------------
ビジネスの形成と発展の過程では、修正手続き、証明書とサブライセンス、社内要員、さらには契約紛争などの法的リスクを避けることはできません。
したがって、法的問題のリスクを最小限に抑えるために、企業は一般市場の発展状況を積極的に更新し、生産およびビジネスプロセスで法律を遵守する必要があります。特に、法律の専門家にアドバイスを求めることが賢明です。
当社は、このような緊急性を認識し、会社設立、増資・減資、会社定款の変更、配当、株式の発行などの場合に、法律の規定と定款に基づき、迅速かつ効果的な解決策を提供いたします 新株; 株式および社債を買い戻す権利、解散および清算; 計画、構築、計画、議事録や登録申請書などの必要書類の準備をサポートします。または、サプライヤーや小売顧客との業務契約の締結など、さまざまな顧客との契約の締結に関するコンサルティング。
当社は、法的手段を通じた事業活動の形成と発展にあたり、お客様の信頼とご協力を賜りますようお願い申し上げます。
-----------------------------
THÔNG TIN CHI TIẾT:
CÔNG TY LUẬT TNHH SASAKI VÀ CỘNG SỰ
📌Địa chỉ: 34-40 Đường C1, Phường 13, Quận Tân Bình, Tp. Hồ Chí Minh.
☎️Hotline: +84 28 3810 2111/ +84 82 9955 579
📧Email: [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/
-----------------------------
詳細
SASAKI & PARTNERS LAW FIRM

📌住所: ホーチミン市、タン・ビン区、13坊、34-40通 り
☎️電話番号:+84 28 3810 2111/ +84 829 955 579
📧Email: [email protected]
Facebook: https://www.facebook.com/congtyluatsasakivacongsu/

Address

34-40 Đường C1, Phường Tân Bình
Ho Chi Minh City

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Công ty Luật TNHH Sasaki và Cộng sự posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share