Thai Language Services USA - Translator/Interpreter แปล/ล่ามไทย

Thai Language Services USA - Translator/Interpreter แปล/ล่ามไทย ล่าม/นักแปล Jira Manceau, Arizona Court Credentialed, Tier A

• Thai Language Services USA (Thai Interpreter & Translator) นักแปลและล่ามภาษาไทย
• A US citizen with 15 years of experience in translation. ประสบการณ์แปลกว่า 15 ปี
• Tier A credentialed Thai interpreter for Arizona courts วุฒิบัตรล่ามศาลระดับ Tier A
• Specialized in legal, business, market research, marketing, and medical fields. เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย ธุรกิจ วิจัยตลาด การตลาดและการแพทย์
• Bachel

or degree with English major and an MBA from Bangkok, Thailand. อักษรศาสตร์บัณฑิต จุฬา (เอกภาษาอังกฤษ) และ ปริญญาโท MBA จากศศินทร์

03/09/2026

US Civics Test Lesson - Session 1 March 8, 2026 ติวข้อสอบซิติเซ่นเวอร์ชั่น 128 ข้อ ครั้งที่ 1

Had a blast interpreting for a Thai delegation at a helicopter company here in Arizona! Challenging work, but so rewardi...
02/19/2026

Had a blast interpreting for a Thai delegation at a helicopter company here in Arizona! Challenging work, but so rewarding. 🚁🇹🇭. ล่ามงานเกี่ยวกับเฮลิคอปเตอร์ในรัฐแอริโซนา งานนี้ท้าทาย ศัพท์เทคนิคเยอะมาก แต่ก็สนุกมาก ได้พาลูกค้าเที่ยว Sedona ด้วย ได้เที่ยวและทำงานไปพร้อมๆ กัน
#ล่ามจิระ

01/19/2026

ข้อมูลเพื่อช่วยในการเตรียมตัวสอบสัมภาษณ์ใบเขียว
What to Expect in the Green Card Interview

ขั้นตอนสุดท้ายของกระบวนการขอใบเขียวจากการสมรสคือ การสัมภาษณ์ ซึ่งสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองและสัญชาติสหรัฐฯ (USCIS) จะเป็นผู้นัดหมาย แม้ว่าจะอีกนานกว่าจะถึงวันสัมภาษณ์ แต่การเตรียมตัวล่วงหน้าจะช่วยให้คุณรู้สึกมั่นใจและเตรียมพร้อมเมื่อวันสำคัญนั้นมาถึง
The last step of the marriage green card process is the interview, which is scheduled by U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS). Although this interview may still be months or later in the future, knowing what to expect will help you feel more confident and prepared when that important day comes.

เป้าหมายหลักของเจ้าหน้าที่คือการพิจารณาว่า การสมรสของคุณเป็นไปโดยสุจริตหรือไม่ (กล่าวคือ ไม่ได้เป็นการแต่งงานปลอมหรือหลอกลวง) คำถามมักจะเน้นไปที่ ประวัติความสัมพันธ์ กิจวัตรประจำวันในฐานะคู่สมรส และแผนการในอนาคตร่วมกัน ด้านล่างนี้คือรายการคำถามที่พบบ่อยๆ ในการสัมภาษณ์ พร้อมเคล็ดลับที่เป็นประโยชน์
The interviewing officer’s primary goal will be to determine whether your marriage is authentic — in other words, not based on fraud. Questions can focus on, for example, the history of your relationship, your daily activities as a married couple, and your future plans together. Below, we’ve prepared a list of the most common questions that are asked during the interview, as well as some useful tips.

คำถามที่พบบ่อยในการสัมภาษณ์ใบเขียว (Frequently Asked Green Card Interview Questions)
ประวัติความสัมพันธ์ YOUR RELATIONSHIP HISTORY
• เจอกันได้อย่างไร? How did you meet?
• สถานที่ที่คุณไปเดทแรกๆ คือที่ไหน? Where did some of your first dates take place?
• คบกันนานแค่ไหนก่อนจะตัดสินใจแต่งงาน? How long did you date before deciding to get married?
• เรื่องราวตอนขอแต่งงานเป็นอย่างไร? What is the story of your marriage proposal?

งานแต่งงาน YOUR WEDDING
• งานแต่งงานของคุณเป็นอย่างไร? What was your wedding like?
• มีใครมาร่วมงานบ้าง? Who attended your wedding?
• มีอาหารอะไรเสิร์ฟในงาน? What food was served?
• มีพิธีกรรมพิเศษอะไรไหม? ถ้ามี คืออะไร? Were there any special rituals performed? If so, what kind
• ได้ไปฮันนีมูนที่ไหนหรือเปล่า? Did you go anywhere for your honeymoon? If so, where?

กิจวัตรประจำวัน YOUR DAILY ROUTINES
• ชีวิตประจำวันในบ้านของคุณและคู่สมรสเป็นอย่างไร? What is daily life like for you and your spouse around the house?
• คุณเริ่มต้นวันใหม่กันอย่างไร? How do you start your day?
• ตอนที่อยู่ห่างกัน คุณส่งข้อความหรือโทรหากันบ่อยแค่ไหน? How often do you text or talk on the phone when you’re apart?
• ใครชอบทำอาหาร? Which of you likes to cook?
• ใครชอบทำความสะอาดบ้าน? Which of you likes to clean?

ลูกๆ (ถ้ามี) YOUR KIDS (IF ANY)
• ลูกๆ ไปโรงเรียนอย่างไร? How do your kids get to school?
• เพื่อนของลูกๆ คือใครบ้าง? Who are their friends?
• อาหารโปรดของลูกคืออะไร? What are their favorite foods?
• ลูกเล่นกีฬาอะไรไหม? Do they play any sports? If so, what?

นิสัยส่วนตัวและความจำเป็นต่างๆ YOUR PERSONAL HABITS AND NEEDS
• คุณนอนเตียงฝั่งไหน? What side of the bed do you sleep on?
• คุณ/คู่สมรสใส่ชุดนอนแบบไหน? What pajamas do you/your spouse wear?
• แต่ละคนทานอะไรเป็นอาหารเช้า? What do each of you eat for breakfast?
• คู่สมรสของคุณดื่มกาแฟตอนเช้าไหม? Does your spouse drink coffee in the morning?
• คู่สมรสของคุณทำงานที่ไหน? สถานที่ตั้งอยู่ที่ไหน? หัวหน้าชื่ออะไร? Who is your spouse’s employer? What is the location of your spouse’s workplace? What is the name of your spouse’s boss?
• คู่สมรสของคุณมีปัญหาสุขภาพอะไรไหม Does your spouse have any medical conditions?
• คู่สมรสของคุณต้องทานยาอะไรเป็นประจำหรือไม่? What medications does your spouse take?
• ใครเป็นคนจัดการเรื่องจ่ายบิลต่างๆ? Who takes care of paying the bills?
• คุณมีบัญชีธนาคารร่วมกันไหม? ที่ธนาคารไหน? (เตรียมสำเนาใบแสดงรายการบัญชีล่าสุดที่มีรายการเคลื่อนไหวไปด้วย) Do you have a joint bank account? Where? (Prepare a copy of your current statements)

เหตุการณ์สำคัญ พิธีกรรม หรือการเฉลิมฉลอง BIG EVENTS, RITUALS, OR CELEBRATIONS
• วันเกิดของคู่สมรส? When is your spouse birthday?
• คุณฉลองวันเกิดกันอย่างไร? What did you do to celebrate?
• คุณซื้อของขวัญอะไรให้กัน? What did you get each other as gifts?
• วันหยุดไหนที่สำคัญที่สุดในครอบครัวคุณ และปกติคุณไปฉลองที่ไหน? What’s the most important holiday of the year in your household, and where do you typically celebrate it?

เคล็ดลับการสัมภาษณ์ใบเขียว
เพื่อช่วยให้การสัมภาษณ์ราบรื่น คุณควรจะ
• ซื่อสัตย์และเปิดเผย: ให้คิดว่าการสัมภาษณ์คือโอกาสที่จะทำให้เจ้าหน้าที่เห็นภาพชีวิตคู่ของคุณ คุณไม่ต้องแสดงให้เห็นว่าชีวิตคู่สมบูรณ์แบบ ทุกคู่ย่อมมีปัญหา และคุณจะไม่ถูกตัดคะแนนเพียงเพราะยอมรับความเป็นจริง
• แสดงความคิดเห็นได้: เจ้าหน้าที่บางคนอาจถามคำถามส่วนตัวมากๆ หากคุณรู้สึกว่าคำถามนั้นเป็นการรุกล้ำมากเกินไป คุณสามารถบอกเจ้าหน้าที่และปฏิเสธที่จะตอบได้ ซึ่งเจ้าหน้าที่ส่วนใหญ่จะเข้าใจและข้ามไปยังคำถามถัดไป
• ฝึกฝน ฝึกฝน และฝึกฝน: การซ้อมก่อนไปสัมภาษณ์เป็นเรื่องสำคัญ โดยเฉพาะหากคุณเป็นคนขี้ลืม แม้แต่คู่ที่แต่งงานกันมานานก็ยังรู้สึกประหม่าและเครียดในการสัมภาษณ์ได้ แต่ยิ่งฝึกมากเท่าไหร่ ความกังวลก็จะน้อยลงเท่านั้น ในสถานการณ์นี้ การเตรียมตัวมากไปดีกว่าเตรียมตัวมาไม่พอ
• ทำตัวตามสบาย: แม้ความซื่อสัตย์และความละเอียดรอบคอบในการเตรียมเอกสารและรายละเอียดต่างๆ จะเป็นสิ่งจำเป็น แต่ก็อย่าลืมทำตัวให้ผ่อนคลายด้วย อย่างไรเสีย นี่ก็เป็นโอกาสที่คุณจะได้ย้อนวันวานและดูว่าคู่สมรสของคุณรู้จริงๆ หรือไม่ว่าคุณชอบทานอะไรเป็นอาหารเช้า!

Green Card Interview Tips
Follow these tips to help you ace your interview:
Be honest and open. Think of the interview as an opportunity to give the officer a window into your life as a couple, not as an obligation to portray the ideal marriage. Every couple experiences marital difficulties, and you shouldn’t be penalized for admitting your own.
Speak your mind. Some interviewing officers will ask very personal questions. If you find a question too offensive, you can let the officer know, and you can decline to answer. Most officers will understand and move on to the next question.
Practice, practice, practice. It’s important to rehearse before your interview, especially if one of you tends to be forgetful. Even people in long-term marriages can often find these interviews stressful, but the more you practice, the less anxious you’re likely to be. In this situation, it’s almost always better to be overprepared than under.
Have fun! It’s essential to be honest and thorough when documenting and recalling details about your marriage, but don’t forget to loosen up. After all, you get to stroll down memory lane and make sure your spouse indeed knows what you like to eat for breakfast!

แหล่งข้อมูล: เว็บไซต์ของสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองและสัญชาติสหรัฐฯ
Sources: USCIS website
แปลโดย Translated by: Jiraanong Manceau of Thai Language Services USA

Send a message to learn more

The Thai Interpreter Trailer ตัวอย่างภาพยนตร์ เรื่องเล่าจากล่ามไทย ดัดแปลงจากชีวิตจริงของล่ามและคนไทยในอเมริกา Coming so...
01/17/2026

The Thai Interpreter Trailer ตัวอย่างภาพยนตร์ เรื่องเล่าจากล่ามไทย ดัดแปลงจากชีวิตจริงของล่ามและคนไทยในอเมริกา Coming soon in 2026 hitting various channels จะออกฉายผ่านหลายๆ ช่องทางในปีนี้ค่ะ

YouTube: https://youtu.be/Hd6IjywYn8M

Facebook: https://fb.watch/EGW-kuAb3q/

COMING SOON IN 2026The Thai Interpreter is a heartfelt drama inspired by true events, showing how important interpreters are in helping people overcome langu...

หากมีเหตุให้ต้องขึ้นศาล เช่น คดีอาญา คดี immigration คดีครอบครัว ทางศาลสามารถจัดล่ามไทยให้ได้โดยคุณไม่เสียค่าใช้จ่าย (ต้...
01/15/2026

หากมีเหตุให้ต้องขึ้นศาล เช่น คดีอาญา คดี immigration คดีครอบครัว ทางศาลสามารถจัดล่ามไทยให้ได้โดยคุณไม่เสียค่าใช้จ่าย (ต้องขอล่วงหน้า) (คุณนำล่ามไปเองไม่ได้) ทางศาลได้จัดสอบ คัดเลือก อบรมล่ามอย่างเข้มงวด โดยล่ามศาลต้องมีความรู้ทางภาษา กระบวนการศาลและศัพท์กฎหมาย และต้องยึดมั่นในจรรยาบรรณ 10 ประการ คือ
หลักจรรยาบรรณล่ามศาล (Court Interpreter Code of Conduct Canons)

1. Accuracy & Completeness: Interpret everything said or written accurately, without adding, omitting, or altering meaning. แปลอย่างถูกต้องและครบถ้วน ทุกความหมาย โดยไม่มีการเพิ่มเติม ตัดทอน หรือเปลี่ยนแปลงความหมายเดิม

2. Representation of Qualifications: Honestly present your training, experience, and certifications. ต้องแสดงข้อมูลเกี่ยวกับประวัติการฝึกอบรม ประสบการณ์ และใบรับรองวิทยฐานะตามความเป็นจริง

3. Impartiality & Avoidance of Conflict of Interest: Remain unbiased and disclose any potential conflicts. ต้องวางตัวเป็นกลาง ไม่เข้าข้างฝ่ายใด และเปิดเผยสิ่งที่อาจก่อให้เกิดความขัดแย้งทางผลประโยชน์ต่อศาล (หากมี)

4. Professional Demeanor: Act professionally and unobtrusively, fitting the formality of the setting. ต้องประพฤติตนอย่างเป็นมืออาชีพ และไม่กระทำการใดที่เป็นการรบกวน โดยให้เหมาะสมกับกาลเทศะของศาล

5. Confidentiality: Keep all privileged information secret. ต้องเก็บรักษาข้อมูลเป็นความลับ

6. Restriction of Public Comment: Don't speak on the case or offer personal opinions. ห้ามแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับคดี หรือให้ความเห็นส่วนตัวต่อสาธารณชน

7. Scope of Practice: Only interpret; don't offer legal advice or take an active role. ขอบเขตหน้าที่ของล่ามคือทำหน้าที่เฉพาะการแปลภาษาเท่านั้น ห้ามให้คำแนะนำด้านกฎหมายหรือเข้าไปมีส่วนร่วมในกระบวนการอื่น

8. Assessing & Reporting Impediments: Identify and report anything hindering your ability to interpret effectively. ล่ามต้องประเมินตัวเอง และแจ้งให้ศาลทราบทันทีหากมีอุปสรรคใดๆ ที่ขัดขวางความสามารถในการแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพ

9. Duty to Report Ethical Violations: Inform authorities about other interpreters' ethical breaches. มีหน้าที่แจ้งต่อผู้มีอำนาจหากพบเห็นการละเมิดจรรยาบรรณของล่ามผู้อื่น

10. Professional Development: Continuously improve your skills and knowledge. ล่ามต้องพัฒนาทักษะและความรู้ความสามารถของตนเองอย่างต่อเนื่อง ในรัฐแอริโซนามีกฎบังคับให้ล่ามที่มีใบรับรองต้องเข้าอบรม 20 ชั่วโมง/2 ปี เพื่อรักษาวุฒิสถานะไว้

แปลและเรียบเรียงโดย
Jiraanong Manceau ล่ามศาลรัฐแอริโซนา วุฒิบัตรระดับ A
Arizona Court Credentialed, Tier A
www.thailanguageUSA.com

Happy Conference Interpreters' Day
11/21/2025

Happy Conference Interpreters' Day

เรียนไวยากรณ์ภาษาอังกฤษแบง่ายๆ
11/14/2025

เรียนไวยากรณ์ภาษาอังกฤษแบง่ายๆ

11/11/2025

เกี่ยวกับ "สัญญา" 📝 ... #ท่องศัพท์ #ทวนหลักมาตรา

📌 ประโยคตัวอย่าง

A contract is formed upon the unqualified acceptance of the offer.
[สัญญาเกิดขึ้นได้ก็ต่อเมื่อมีคำสนองรับคำเสนอโดยปราศจากเงื่อนไข*]

*ในทางกฎหมาย unqualified เมื่อมาคู่กับคำสนองแล้ว ไม่ได้แปลว่า "ไม่มีคุณสมบัติ" แต่หมายถึง "ปราศจากเงื่อนไข (unconditional)"

หากเป็นการตอบรับแบบมีเงื่อนไข (qualified acceptance) นั้น ถ้าพอเทียบเคียงตามกฎหมายแล้ว จะถือเป็น "คำบอกปัด (rejection/refusal)" และกลายเป็น "คำเสนอใหม่ (counter-offer/new offer)" แทน (เหมือนในหลักของ ป.พ.พ. มาตรา 359)

📌 คำเสนอ (offer) ที่มีการกำหนดระยะเวลาให้ทำคำสนอง (acceptance) ไว้อย่างชัดเจน ผู้เสนอจะถอนคำเสนอ (offer) ก่อนครบกำหนดเวลานั้นมิได้ (ป.พ.พ. มาตรา 354)

📌 คำเสนอ (offer) ที่ทำไปยังผู้อยู่ห่างโดยระยะทางและไม่ได้กำหนดเวลาไว้ ผู้เสนอจะถอนคำเสนอ (offer) ก่อนเวลาอันควรคาดหมายว่าจะได้รับคำสนอง (acceptance) มิได้ (ป.พ.พ. มาตรา 355)

📌 คำเสนอ (offer) ที่ทำแก่ผู้อยู่เฉพาะหน้าซึ่งรวมถึงทางโทรศัพท์โดยมิได้กำหนดเวลาไว้ หากไม่สนองรับในทันที ณ ที่นั้น เวลานั้น คำเสนอ (offer) เป็นอันสิ้นผลผูกพัน (ป.พ.พ. มาตรา 356)

📌 คำเสนอ (offer) จะสิ้นความผูกพันเมื่อผู้รับคำเสนอบอกปัด หรือเมื่อไม่สนองรับภายในเวลาที่กำหนดไว้ในมาตรา 354, 355 หรือ 356 (ป.พ.พ. มาตรา 357)

📌 คำสนอง (acceptance) ที่ส่งทางการซึ่งควรจะถึงภายในกำหนดแต่มาถึงล่วงเวลา หากผู้เสนอไม่รีบบอกกล่าวว่าคำสนอง (acceptance) มาถึงช้า ให้ถือว่าคำสนอง (acceptance) นั้นไม่ล่วงเวลา (ป.พ.พ. มาตรา 358)

📌 คำสนอง (acceptance) ที่มาถึงล่วงเวลา หรือคำสนอง (acceptance) ที่มีข้อความเพิ่มเติม ข้อจำกัด หรือข้อแก้ไข ให้ถือว่าเป็นคำบอกปัด (rejection/refusal) คำเสนอเดิม และกลายเป็นคำเสนอขึ้นใหม่ (counter-offer/new offer) (ป.พ.พ. มาตรา 359)

อ้างอิงคำแปลเพิ่มเติม ตามประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (Unofficial Translation) โดยสำนักงานคณะกรรมการกฤษฎีกา

#สัญญา #คำศัพท์กฎหมาย #ศาลยุติธรรม

11/08/2025

คำแนะนำสำหรับผู้ที่ไปสอบสัมภาษณ์ที่สำนักงาน USCIS Phoenix ช่วงนี้การตรวจสอบ security ตรงทางเข้าใช้เวลานานกว่าปกติ ขอแนะนำ
1. ควรไปถึงก่อนเวลานัดประมาณ 30 นาที (ยังไม่ให้เข้าถ้าไปเร็วกว่านี้)
2.เตรียมใบนัดและบัตรประจำตัวให้พร้อมก่อนถึงจุดตรวจตรงประตูทางเข้า
3. การแต่งกาย - สุภาพเรียบร้อย และเพื่อให้ผ่านการตรวจได้เร็ว ควรมีโลหะน้อยที่สุด เช่น ลดเครื่องประดับ งดเข็มขัด (หรือเตรียมถอดออกก่อนถึงจุดตรวจ) ถอดแจ็คเกตใส่ในถาดด้วย
รองเท้า - ส่วนใหญ่ต้องถอดใส่ถาดผ่านเครื่องตรวจ แต่ถ้าไม่มีโลหะ เช่น รองเท้ากีฬา ก็ไม่ต้องถอด(ถาม จนท.ว่าต้องถอดหรือไม่)
4. ถ้าไม่มั่นใจภาษาอังกฤษ ท่านควรนำล่ามไปด้วย ควรเข้าไปพร้อมกัน หรือออกมายืนยันตัวล่าม ตรงจุดตรวจด้วยหากล่ามมาทีหลัง
ขอให้โชคดีในการสอบค่ะ ถ้าต้องการล่ามมืออาชีพ ติดต่อล่ามจิระได้ค่ะ Jiraanong Manceau

Address

Mesa, AZ
85210

Opening Hours

Monday 9am - 5pm
Tuesday 9am - 5pm
Wednesday 9am - 5pm
Thursday 9am - 5pm
Friday 9am - 5pm
Saturday 9am - 5pm

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Thai Language Services USA - Translator/Interpreter แปล/ล่ามไทย posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Thai Language Services USA - Translator/Interpreter แปล/ล่ามไทย:

Share

Category