21/03/2019
מהו תרגום נוטריוני?
רשויות ומוסדות בחו"ל מבקשות לעתים תרגום רשמי של מסמכים אשר אינם ערוכים בשפה המדוברת באותה מדינה.
נוטריון ישראלי מוסמך לאשר נכונות של תרגום מסמך. התרגום יכול להתבצע על ידי הנוטריון בעצמו או על ידי מתרגם אחר.
לצורך כך, על הנוטריון להצהיר כי הוא שולט בשפה שבה נערך המסמך המקורי ובשפה שאליה תורגם. על הנוטריון לערוך בעצמו את התרגום או לאשר שהוא בדק את נכונותו.
התרגום יכול להידרש למטרות שונות כגון: תהליך הגירה/רילוקיישן, פתיחת חשבון בנק בחו"ל, לימודים גבוהים בחו"ל, בקשה לקבלת אזרחות זרה, הקמת חברה בחו"ל, הצגת מסמכים בבתי משפט ועוד.
אילו מסמכים דורשים תרגום ואישור נוטריון?
תרגום מסמכים ממשרד הפנים כגון: תמצית רישום ממרשם האוכלוסין, תעודת לידה, תעודת פטירה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודת זהות, רישיון נהיגה, דרכון, תעודת שינוי שם וכדומה.
תרגום מסמכים ממוסדות השכלה כגון: תעודת בגרות, תואר אקדמי, תעודת מומחיות וכדומה.
תרגום צוואות, צו קיום צוואה, צו ירושה, תעודת יושר ממשטרת ישראל, תעודה רפואית וכדומה.
תרגום מסמכי תאגיד כגון: תעודת התאגדות, תקנון ותזכיר חברה, נסח חברה, החלטות דירקטוריון, פרוטוקולים וכדומה.
תרגום חשבונות כגון: חשבונות ארנונה, חשמל, מים, טלפון וכדומה.
תרגום מסמכים משפטיים כגון: תצהירים, פסקי דין, כתבי תביעה, ייפוי כוח, צווים, הסכמי מכר, הסכמי ממון וכדומה.
בחלק מהמקרים יש צורך באישור "אפוסטיל" לתרגום הנוטריוני. מדובר באישור המאמת את המסמך המתורגם כ-"תעודת חוץ ציבורית".
עו"ד ונוטריון ליאור גם מעניק שירותי תרגום ואישור נכונות תרגום בשפה העברית והאנגלית לכל סוגי המסמכים.